Для ТЕБЯ - христианская газета

Я не хочу себя пугать
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Я не хочу себя пугать





























Господь, я не хочу себя пугать,
Рисуя жизненный сценарий,
Твою, забывши благодать,
Из СМИ услышав комментарий.

Пророчат бед круговорот,
Болезни, кризис, катастрофу.
Мир задыхаясь от невзгод,
Грядущих якобы, страдает.

Я ж не хочу тот страх впускать.
В любви ведь истинной нет страха.
Хочу на небеса взирать,
Парить над суетой как птаха.

И помнить, что Господь со мной.
Он обещал! Ему я верю.
Он заберет меня с Собой!
Я не достанусь злому зверю.

И коль придется мне пройти
Долиной бед и испытаний.
Я с Ним не пропаду в пути.
Он даст мне вынести страданья.

Сверх сил не даст Он ношу мне.
Все раны Сам мне перевяжет.
Утешит, мир Свой подарит,
И в темноте мне путь укажет.

Себя хочу я укреплять
Надеждой, верой и любовью.
В Тебе, Иисус, хочу черпать
Все силы. А свою же волю

Я подчинить Тебе хочу.
Ты будь всецело Господином
И жизни и души моей.
Наполни сердце Твоим миром.

В Тебе, Тобой и для Тебя
Я век свой краткий жить желаю.
Что будет, пусть не знаю я,
С Тобой все вынесу – я знаю!

Об авторе все произведения автора >>>

Людмила Шульговская Людмила Шульговская, Речица Беларусь

e-mail автора: shul67@yandex.ru

 
Прочитано 1663 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Галина Компанец 2016-01-13 21:54:03
"В Тебе, Тобой и для Тебя...", спасибо, Людочка! Благословений Вам и успехов!!!
 Комментарий автора:
Слава Богу за все!) Храни вас Бог!!!

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

9. Великий инквизитор. По Ф. Достоевскому - Сергей Сгибнев

Есть ещё время - Анна Лукс

Больше, чем достаточно - Богданова Наталья

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Ключ от замка - Олег ЛАДАН

Публицистика :
Избавление от родовых грехов - Светлана Корней

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100