Лариса Зуйкова,
Рига Латвия
Живу в Риге, замужем, имею двоих детей,обратилась к Господу в сорок лет - в 1993году, после чего Господь позволил мне прославлять Его стихами.
"Верно слово: если мы с Ним умерли,то с Ним и оживём;
Если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, и Он отречётся от нас.
Если мы неверны, то Он пребывает верен; ибо Себя отречься не может".
Тим.2,11-13 e-mail автора:larisazuikova@inbox.lv сайт автора:личная страница
Прочитано 6267 раз. Голосов 9. Средняя оценка: 4.89
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Боль нашей жизни(у кого-то прошедшей,у
кого-то настоящей и.......) Комментарий автора: Есть ли что невозможное для Бога? Только -" Придите ко мне все труждающиеся и обременённые" - говорит Господь.
Юрий Вилюгов
2008-05-13 10:50:28
Да, что может сделать горячяя молитва за родных, то неспособны осуществить даже самые именитые наркологи. Истинно, Слышит Господь наши молитвы! Слава Ему! Спасибо вам за стихотворение. Комментарий автора: Живому Богу Слава!
Марина Н.
2008-07-28 04:26:01
Стих актуален, как никогда, ведь сколько людей гибнет от пьянства. Спасибо,Лариса, за стих! Комментарий автора: Слава Господу
Сказочник
2008-07-28 05:17:13
А вы знаете, что в стихе нет суда, осуждения, что вместо них звучит молитва и надежда - вот это коснулось особым образом. Спасибо!
Вчера-позавчера буквально натыкался здесь на сайте на несколько стихов, в которых все было ясно - "мерзость, пороть, мочить". Ваш - еще и на контрасте сыграл.
Единственное, в паре катренов рифму забыли, но это можно доработать :) Комментарий автора: Что же их судить, они Бога не знают.За них молиться надо.
Сказочник
2008-07-28 08:32:06
Вот то, что именно такой подход, и ценно.
Говорю, по контрасту смотрел. Не буду другие примеры приводить, мало удовольствия было от них...
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 14) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.